Saturday, January 31, 2009

TRẦN BÌNH NAM * OBAMA NHẬM CHỨC TỔNG THỐNG






Barack H. Obama nhậm chức
tổng thống Hoa Kỳ



Trần Bình Nam
Jan. 27, 2009
binhnam@sbcglobal.net
http://www.tranbinhnam.com/




Ngày Thứ Ba 20/1/2009 là một ngày tưng bừng của nước Mỹ. Vị tổng thống da đen đầu tiên trong lịch sử Hoa Kỳ nhậm chức. Hơn một triệu người Mỹ đổ về thủ đô để chứng kiến buổi lễ nhậm chức trước sự chú mục của toàn thế giới.


Buổi lễ tuyên thệ trễ 5 phút trước sự chờ đợi bồn chồn sốt ruột của cử tọa tại chỗ và những người theo dõi trên truyền hình. Nhiều người da đen đã khóc vì xúc động. Họ không thể ngờ có ngày hôm nay. Chỉ cách đây chưa đầy 60 năm, cha anh và cá nhân họ chưa được đi cùng xe buýt hay cùng toa tàu lửa với người Mỹ da trắng, chưa được đi bỏ phiếu, thế mà giờ đây một người Mỹ da đen gốc Kenya tại Phi châu đã có thể đứng trên thềm tòa nhà quốc hội Mỹ tuyên thệ nhận lãnh nhiệm vụ lãnh đạo quốc gia, trong đó có nhiệm vụ cao quý nhất là Tư lệnh quân đội Hoa Kỳ.



Sự việc người Thượng nghị sĩ trẻ tuổi da đen tại bang Illinois có thể đắc cử tổng thống nói với thế giới rằng Hoa Kỳ quả là đất nước dành cơ hội đồng đều cho mọi người không phân biệt mầu da và chủng tộc. Nó cho thấy nền dân chủ chói lọi của Hoa Kỳ, người dân có quyền chọn người lãnh đạo của mình, không có một bàn tay vô hình nào lèo lái trên đầu trên cổ họ. Đảng nào, cá nhân nào lãnh đạo kém sẽ được mời xuống. Đảng nào, cá nhân nào có hứa hẹn, sẽ được mời lên thay. Không gian trá, không bạo lực.



Tổng thống Barack Obama sẽ lãnh đạo quốc gia như thế nào? Chúng ta hãy theo dõi nội dung bài diễn văn của ông sau khi tuyên thệ nhậm chức. Nội dung diễn văn và cung cách phát biểu rực lửa của vị tân tổng thống đã mang đến sự tin tưởng của dân chúng Mỹ dù trước mắt còn nhiều thử thách.


Trong không khí phấn khởi có ba việc nhỏ đáng ghi nhận: Ông Chủ tịch Tối cao Pháp viện John Roberts Jr. đã đọc lời thề không đúng theo văn bản của Hiến pháp, và ngày hôm sau tổng thống Obama đã cho mời ông Chủ tịch đến Tòa Bạch Ốc nhận lời tuyên thệ lại cho đúng với văn bản Hiến pháp.

Thứ hai, trong buổi cơm trưa với tân tổng thống tại nhà ăn quốc hội với các dân biểu nghị sĩ khác Thượng nghị sĩ Edward Kennedy (Dân chủ, Massachusetts) té xỉu, xe cứu thương đến đưa đi bệnh viện, và sau cùng thị trường chứng khoán trong ngày sụt hơn 350 điểm, sụt nhiều nhất như chưa từng có trong ngày một vị tân tổng thống nhậm chức. Người tin dị đoan cho rằng đó là những điềm xấu.


Qua diễn văn nhậm chức (2), tổng thống Obama quả quyết rằng Hoa Kỳ vẫn là một siêu cường dù đang ngập ngừng ở hướng xuống. Ông hứa với quốc dân và thế giới rằng Hoa Kỳ sẽ vượt thắng mọi trở lực để vươn lên và làm tròn nhiệm vụ lãnh đạo thế giới.
Chúng ta hãy lắng nghe (3):

“Cùng quốc dân đồng bào:
Tôi không khỏi cảm thấy hổ thẹn được sự tin cậy của đồng bào đứng đây hôm nay nhận một trọng trách tiền nhân - với bao hy sinh cao cả - để lại. Tôi cám ơn tổng thống Bush đã tận tình phục vụ đất nước và cởi mở hợp tác giúp đỡ tôi trong những ngày chuyển tiếp.
Đến phiên tôi đã có 44 công dân nhậm chức tổng thống. Những lời lẽ đẹp đẻ và hứa hẹn nhất đã được cất lên lúc đất nước đang hòa bình thịnh vượng. Nhưng cũng có lúc lễ nhậm chức diễn ra khi đất nước đang trải qua sóng gió. Nhưng rồi chúng ta vẫn vượt qua do sự khéo léo và nhìn xa của người lãnh đạo, và nhất là vì chúng ta vẫn trung thành với những lý tưởng của tiền nhân, và với những văn bản nền móng của quốc gia.
Người đi trước làm vậy. Chúng ta sẽ theo con đường đó.
Ai cũng thấy Hoa Kỳ đang trải qua một cuộc khủng hoảng. Chúng ta đang có chiến tranh với một tập đoàn chủ trương bạo lực và hận thù. Nền kinh tế chúng ta đang bị lung lay tận gốc, kết quả của sự vô trách nhiệm của một số người, nhưng cũng là trách nhiệm của tập thể không dám lấy những quyết định khó khăn để chuẩn bị đất nước bước vào thời đại mới. Người mất nhà, thợ mất việc, kinh doanh đóng cửa. Hệ thống săn sóc sức khỏe cho dân quá tốn kém, trường học xuống cấp, và cách xử dụng năng lượng làm chúng ta phải lệ thuộc vào kẻ địch, đồng thời ảnh hưởng xấu đến môi sinh.
\

Đó là những khủng hoảng bày ra trước mắt bằng dữ kiện và thống kê. Còn những dấu hiệu khủng hoảng ít rõ ràng hơn như người dân mất tin tưởng và lo sợ rằng đất nước chúng ta đang trên đà suy thoái, và chúng ta phải khép mình lại để sống.
Tôi xin nói trắng ra rằng những vấn nạn trước mắt là có thật, có nhiều và rất nghiêm trọng. Giải quyết những vấn nạn đó không phải dễ và cần thời gian. Nhưng chúng ta sẽ giải quyết được.
Ngày hôm nay chúng ta đến đây vì chúng ta biết đặt sự hy vọng trên sự sợ hãi, biết đoàn kết hơn là chia rẽ.
Hôm nay chúng ta cùng nhau cam kết rằng chúng ta sẽ không thống trách nhau, chúng ta không hứa hẹn hão huyền, không tố cáo nhau, không giáo điều, những điều đã làm cho nền chính trị của chúng ta bị tắc nghẽn .


Hoa Kỳ là một quốc gia còn non trẻ, nhưng như Kinh Thánh nói đã đến lúc giả từ sự ngông cuồng của tuổi trẻ. Chúng ta cần hướng tới tương lai và xiển dương tinh thần Mỹ quốc đã lưu truyền từ thế hệ này qua thế hệ khác: bình đẳng, tự do, và quyền mưu tìm hạnh phúc .
Chúng ta quả quyết rằng đất nước này vĩ đại, với ý thức rằng sự vĩ đại đó không phải trên trời rớt xuống mà do chúng ta phấn đấu làm ra. Con đường chúng ta đi gian nan, khó nhọc và không dành cho những kẻ lười biếng hoặc những kẻ cơ hội chủ nghĩa chỉ biết tạo tiếng tăm, làm giàu và hưởng thụ. Con đường hướng tới thịnh vượng và tự do của chúng ta chỉ dành cho những ai dám làm, chấp nhận rủi ro, trong đó có những nhân vật nổi danh cùng với những người không tên tuổi.
Đó là những người với một chút hành trang mang theo đã dám lên đường băng qua đại dương đi tìm một đời sống mới.
Đó là những người đã đổ mồ hôi trong những xưỡng làm việc u ám ở miền Tây, bị roi quất vào lưng hoặc trần lưng cày bừa trên những cánh đồng đầy sỏi đá.
Đó là những người đã chết tại các chiến trường Concord, Gettysburg, bờ biển Normandy, Khe Sanh (1) cho chúng ta sống.
Chúng ta đang tiếp tục cuộc hành trình. Và dù đang gặp khủng hoảng kinh tế, trong giờ phút này chúng ta vẫn là quốc gia giàu có nhất, mạnh nhất trên trái đất. Người thợ của chúng ta vẫn có khả năng sản xuất cao, vẫn còn nhiều sáng kiến và thế giới vẫn còn cần dịch vụ của chúng ta. Chúng ta vẫn còn đầy sinh lực, nhưng chúng ta phải chấm dứt cái thói quen ù li bất động, cố chấp bảo vệ quyền lợi một cách ích kỷ và không dám lấy quyết định khó khăn. Kể từ hôm nay chúng ta phải cương quyết lên đường xây dựng lại quốc gia này.


Nhìn vào chỗ nào chúng ta cũng thấy việc cần làm. Kinh tế là ưu tiên một. Chúng ta cần can đảm và nhanh chóng hành động.Chúng ta phải tạo ra công ăn việc làm và đặt một nền móng cho kinh tế tăng trưởng. Chúng ta sẽ xây cầu cống, đường sá, hệ thống điện lực, hệ thống tin học. Chúng ta sẽ khai dụng khoa học và kỹ thuật để bảo vệ sức khỏe người dân một cách hữu hiệu và ít tốn kém hơn. Chúng ta sẽ dùng năng lượng mặt trời, gió và đất để chạy nhà máy và xe cộ. Chúng ta sẽ cải thiện hệ thống trường học để theo kịp thời đại mới. Đó là những gì chúng ta có thể làm và sẽ làm.
Nhiều người cho rằng chúng ta có quá nhiều tham vọng, rằng hệ thống chính trị của chúng ta không cho phép chúng ta thực hiện nhiều kế hoạch lớn cùng một lúc. Nhưng không phải vậy. Chúng ta, những người có tự do, biết mình muốn gì và ngồi lại với nhau đã từng làm những chuyện vĩ đại và đã thành công.


Những người bi quan chưa nhận ra rằng thế giới đã đổi thay, và không còn ai mãi ngồi tranh cãi nhau vì đảng phái và phe nhóm nữa. Chúng ta không còn thắc mắc chính phủ quá lớn hay quá nhỏ, thay vào đó chúng ta hỏi chính phủ có làm việc hữu hiệu không – có tạo ra công ăn việc làm lương đủ sống, có chế độ săn sóc sức khỏe tốt , có hưu bổng đầy đủ cho người nghỉ hưu không. Nếu câu trả lời là “có” chúng ta sẽ xúc tiến. Nếu câu trả lời là “không” chúng ta dẹp bỏ các chương trình đó. Những ai điều hành ngân sách công đều phải chi tiêu một cách có trách nhiệm – tiêu một cách khôn ngoan, bỏ thói quen phung phí, công khai hóa thủ tục. Làm được vậy quần chúng sẽ tin tưởng và ủng hộ chính quyền.



Không ai chối cãi kinh tế thị trường mang lại thịnh vượng và tự do, nhưng cuộc khủng hoảng hôm nay cũng cho thấy kinh tế thị trường cần được điều chỉnh và can thiệp đúng lúc trước khi nó tuột ra khỏi tầm tay và tạo điều kiện cho một số người làm giàu ảnh hưởng đến sự tăng trưởng kinh tế và phồn thịnh lâu dài của quốc gia. Sự sung mãn của nền kinh tế chúng ta không phải chỉ do tổng sản lượng quốc gia lớn, mà còn do nó được phân phối đến mọi tầng lớp quần chúng và tạo điều kiện kinh tế cho những ai có quyết tâm muốn vươn lên.



Về an ninh quốc gia, chúng ta dứt khoát từ bỏ ý nghĩ “hy sinh các lý tưởng của ông cha để lại để bảo vệ tự do”. Ông cha chúng ta đã viết ra những văn bản tôn trọng nhân quyền và luật pháp vào thời kỳ đất nước đang đấu tranh để tồn tại, và chúng ta đã tranh đấu bằng máu và nước mắt để duy trì giá trị của những văn bản đó. Các giá trị đó vẫn còn là ngọn hải đăng cho thế giới, và chúng ta sẽ không biện minh vì bảo vệ an ninh mà tạm thời hy sinh những giá trị đó. Tại đây tôi muốn nói với mọi dân tộc, mọi chính quyền trên thế giới từ những thủ đô to lớn cho đến những khu làng nhỏ bé tối tăm ở Phi châu nơi cha tôi đã ra đời rằng: Hoa Kỳ là nước bạn của mọi dân tộc, mọi người, đàn ông, đàn bà, con trẻ, bất cứ ai muốn mưu tìm một đời sống tự do và xứng đáng, và Hoa Kỳ vẫn ở tư thế lãnh đạo công cuộc mưu tìm đó.



Chúng ta còn nhớ rằng thế hệ trước đã đối đầu với chủ nghĩa phát xít và cộng sản không phải chỉ bằng xe tăng và hỏa tiễn mà còn bằng sự liên minh vững chắc và tin tưởng vào lý tưởng của mình. Thế hệ trước hiểu rằng sức mạnh không đủ bảo vệ chúng ta cũng như không cho phép chúng ta muốn làm gì thì làm. Thế hệ đó hiểu rằng chúng ta chỉ mạnh nếu chúng ta biết xử dụng sức mạnh một cách thận trọng, và cũng hiểu rằng chúng ta chỉ được an toàn nếu mục tiêu của chúng ta đúng đắn, chúng ta biết làm gương tốt, khiêm nhường và tự chế.



Chúng ta sẽ đi theo con đường khôn ngoan của tiền nhân. Và dưới tấm bảng chỉ đường của những nguyên tắc đó chúng ta sẽ nỗ lực hơn nữa để đương đầu với những đe dọa mới – và tạo điều kiện hợp tác và thông cảm giữa nước này với nước khác. Chúng ta sẽ rút quân ra khỏi Iraq một cách có trách nhiệm để người Iraq tự giải quyết chuyện của mình, và hợp tác xây dựng một nước Afghanistan sống hòa bình trong cộng đồng thế giới. Với bạn cũng như với kẻ thù cũ, chúng ta sẽ cùng nhau giải quyết sự đe dọa của vũ khí nguyên tử, cùng nhau giải quyết vấn đề thời tiết. Chúng ta không từ bỏ và quyết tâm bảo vệ lối sống tự do phóng khoáng của chúng ta. Và tôi muốn nói với những ai muốn thống trị thế giới bằng khủng bố và giết hại đàn bà con nít vô tội rằng tinh thần của chúng tôi mạnh hơn các anh và không thể bẻ gãy được. Các anh sẽ mệt mỏi trước chúng tôi và chúng tôi sẽ đánh bại các anh .




Chúng ta biết rằng tính đa chủng mang lại sức mạnh cho Hoa Kỳ. Nước chúng ta có người theo Thiên chúa giáo, người theo Hồi giáo, Do thái giáo, Ấn độ giáo – và nhiều người không theo đạo nào. Nhiều ngôn ngữ, nhiều nền văn hóa từ nhiều nơi quy tụ lại đây. Và vì chúng ta đã kinh qua nội chiến và kỳ thị chủng tộc và trở nên mạnh hơn, đoàn kết với nhau hơn, chúng ta hiểu rằng thù hận quá khứ để lại sẽ trôi đi, đường ranh bộ tộc sẽ lu mờ, rằng thế giới sẽ thu nhỏ lại làm cho nhân loại gần gũi với nhau hơn, và Hoa Kỳ sẽ đóng vai trò của mình đưa thế giới bước vào thời đại hòa bình mới mẻ.
Chúng ta sẽ đưa tay ra với thế giới Hồi giáo trong tinh thần tôn trọng nhau và đồng có lợi. Tôi muốn nói với các vị lãnh đạo nào cho rằng thảm cảnh trong xã hội quý vị là do Tây phương và tìm cách kình chống Tây phương rằng nhân dân của quý vị sẽ phán đoán quý vị qua những gì quý vị xây dựng được chứ không qua những gì quý vị phá hủy. Với những ai còn bám lấy quyền lực bằng lừa dối, tham ô và đàn áp tôi xin nói rằng quý vị đang đi ngược dòng lịch sử. Nhưng chúng tôi vẫn mở rộng bàn tay, chỉ cần quý vị nắm lấy.


Với nhân dân các nước nghèo khó chúng tôi sẽ giúp sản xuất nông nghiệp, giúp sản xuất nước trong lành và giúp chỉnh đốn việc học hành. Với các nước sung túc tôi muốn mời quý vị cùng quan tâm đến những thống khổ bên ngoài biên giới nước mình và xử dụng năng lượng một cách có trách nhiệm. Thế giới đổi thay chúng ta cũng phải thay đổi theo.

Nhìn con đường trước mắt chúng ta phải nghiêng mình cám ơn những chiến sĩ đang chiến đấu nơi sa mạc hay trong vùng núi non hiểm trở. Họ đang thầm nói với chúng ta những gì những người đã nằm xuống nơi nghĩa địa quốc gia thường nói với chúng ta. Chúng ta vinh danh họ không những vì họ đang bảo vệ sự tự do cho chúng ta mà vì họ biểu dương tinh thần phục vụ đất nước, tinh thần muốn làm một cái gì có ý nghĩa cho đời sống. Và vâng, đó cũng là - vào thời điểm này, thời điểm đánh dấu một thế hệ - tâm tư chung của mỗi chúng ta.


Nếu hỏi chính phủ làm được gì và phải làm gì, thì thật ra chính phủ có làm được gì là do niềm tin và quyết tâm của người dân. Sẵn sàng giúp người khác có chỗ trú ẩn khi vỡ đê; chịu cắt bớt giờ làm việc để người khác có việc làm; tinh thần không ngại nguy hiểm cho bản thân của người lính chữa lửa, cũng như của cha mẹ hy sinh để nuôi dạy con cái.
Cơn phong ba đang chờ chúng ta khác với những cơn phong ba trước. Phương pháp chúng ta dùng để vượt qua phong ba lần này có thể khác trước. Nhưng những giá trị chúng ta dựa vào đó để hoạch định chính sách vượt khó thì vẫn là những giá trị cố hữu như: chịu khó suy nghiệm, chịu khó làm việc, thành thật, ngay thẳng, can đảm, công bình, khoan dung, trung thành và yêu nước. Những giá trị đó đã giúp chúng ta tiến lên suốt chiều dài lịch sử của Mỹ quốc. Chúng ta hãy trở lại với sự thật đó, và lúc này chúng ta cần sáng suốt để nhận ra rằng chúng ta có trách nhiệm đối với bản thân, đối với dân tộc và nhân quần thế giới; những bổn phận chúng ta không ngần ngại nhận lãnh, biết rằng nó thỏa mãn tinh thần của chúng ta, hợp với khuynh hướng thích gánh vác những công việc trọng đại của chúng ta.
Đó là cái giá và sự hứa hẹn của người công dân.
Đó cũng là nguồn cảm hứng của sự tự tin của chúng ta – tin rằng Trời giao phó cho chúng ta trách nhiệm trước một tương lai bất trắc.
Đó là cái nghĩa của sự tự do và lòng tin của chúng ta – nó giải thích tại sao nam phụ lão ấu đủ mọi giống dân, đủ mọi tôn giáo có thể tụ họp nơi đây, và nó cũng giải thích tại sao một người mà thân phụ của ông ta cách đây 60 năm không có quyền làm việc trong một tiệm ăn hôm nay có thể đứng đây tuyên thệ nhận lãnh một chức vụ thiêng liêng và cao cả như thế này.


Hãy cùng nhau đánh dấu ngày hôm nay để nhìn lại chúng ta là ai và con đường vạn dặm chúng ta đã đi qua. Nhớ lúc nước Mỹ ra đời, vào những tháng lạnh nhất trong năm, một đoàn người yêu nước chen chúc nhau tìm hơi ấm bên cạnh một đám lửa sắp tàn bên một bờ sông vắng lạnh. Thủ đô bỏ ngỏ, quân thù đang tới gần, tuyết vương đầy máu. Vào lúc chúng ta tưởng cuộc cách mạng giành độc lập sẽ thất bại thì người cha già dân tộc đã ra lệnh truyền rao cho dân chúng biết rằng:
“Hỡi thế giới hãy lắng nghe ... giữa mùa đông băng giá, trước nguy cơ diệt vong, chúng tôi - thành phố này và đất nước này - không còn gì cả ngoài sự hy vọng và tinh thần quyết tồn tại đã đến đây để đối diện với hiểm nguy.”



Mùa đông này Hoa Kỳ cũng đang đứng trước một nguy cơ lớn, chúng ta hãy cùng nhau nhớ lời người xưa. Với hy vọng và tinh thần dũng cảm, chúng ta sẽ cùng nhau vượt qua gió lạnh và bão táp trước mắt. Chúng ta hãy cho hậu duệ chúng ta biết rằng, khi bị thử thách chúng ta không chấm dứt cuộc hành trình, chúng ta không lùi bước, chúng ta không té ngã. Tim chúng ta tin vào Trời đất. Mắt chúng ta ta hướng về chân trời trước mắt. Chúng ta quyết gìn giữ trái chín tự do cho thế hệ mai sau.
Cám ơn đồng bào. Trời đất phù hộ chúng ta. Trời đất phù hộ Mỹ quốc .




(1): Trận Concord: Concord cách Boston 32 kilomet, nơi diễn ra trận đánh giữa quân Mỹ và quân Anh tháng 4/1775 trong cuộc chiến tranh giành độc lập của những người Mỹ muốn li khai với nước Anh.
Trận Gettysburg: Trận đánh tháng 1/1863 giữa quân đội Bắc và Nam tại Pennsylvania trong cuộc nội chiến Hoa Kỳ.
Trận Normandy: Quân đồng minh Mỹ, Anh, Gia Nã Đại đổ bộ lên bờ biển Normandy thuộc Pháp tháng 6/1944 đánh bại Đức Quốc Xã giải phóng Âu châu.
Trận Khe Sanh: 6000 Thủy Quân Lục Chiến Hoa Kỳ và một tiểu đoàn Biệt Động Quân Việt Nam Cộng Hòa trấn giữ căn cứ Khe Sanh ở cực bắc miền Nam Việt Nam chống lại cuộc tấn công của quân đội Cộng sản Bắc Việt trong cuộc chiến tranh xích hóa Việt Nam Cộng Hòa.
(2): Nguyên văn Anh ngữ của bài diễn văn nhậm chức
var CNN_ArticleChanger = new CNN_imageChanger('cnnImgChngr','/2009/POLITICS/01/20/obama.politics/imgChng/p1-0.init.exclude.html',1,1);
//CNN.imageChanger.load('cnnImgChngr','imgChng/p1-0.exclude.html');
My fellow citizens:
I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forebearers, and true to our founding documents.
So it has been. So it must be with this generation of Americans.
That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shutổng thốngered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.
These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land -- a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.
Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America: They will be met.
On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.
On this day, we come to proclaim an end to the petổng thốngy grievances and false promises, the recriminations and worn-out dogmas, that for far too long have strangled our politics.
We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our betổng thốnger history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.
In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or setổng thốngling for less. It has not been the path for the fainthearted -- for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things -- some celebrated, but more often men and women obscure in their labor -- who have carried us up the long, rugged path toward prosperity and freedom.
For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.
For us, they toiled in sweatshops and setổng thốngled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.
For us, they fought and died, in places like Concord and Getổng thốngysburg; Normandy and Khe Sanh.
Time and again, these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a betổng thốnger life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.
This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions -- that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.
For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act -- not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.
Now, there are some who question the scale of our ambitions -- who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotổng thốngen what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.
What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them -- that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works -- whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public's dollars will be held to account -- to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day -- because only then can we restore the vital trust between a people and their government.
Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control -- and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart -- not out of charity, but because it is the surest route to our common good.
As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: Know that America is a friend of each nation and every man, woman and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.
Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.
We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort -- even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.
For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus -- and nonbelievers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitổng thốnger swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.
To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West: Know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.
To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.
As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment -- a moment that will define a generation -- it is precisely this spirit that must inhabit us all.
For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.
Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends -- hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism -- these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility -- a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation and the world; duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.
This is the price and the promise of citizenship.
This is the source of our confidence -- the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.
This is the meaning of our liberty and our creed -- why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent Mall, and why a man whose father less than 60 years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.
So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:
"Let it be told to the future world ... that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive... that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it]."
America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested, we refused to let this journey end, that we did not turn back, nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.
Thank you. God bless you. And God bless the United States of America.

(3) Trần Bình Nam chuyễn ngữ: Chuyển ngữ trong tinh thần lột ý chứ không lột lời, nhắm mục đích chuyển toàn bộ ý tưởng và văn chương của bài diễn văn đến độc giả bằng Việt ngữ, không cắt không xén như các cơ sở đưa tin của Trung quốc và Việt Nam đã làm.



No comments: