Poème en vietnamien de Võ Phước Hiếu
Si le bonheur était pour nous dêtre ensemble auparavant
Pourquoi nous sommes-nous séparés maintenant
Entre les deux rives de locéan
Faudra-t-il, pour nous réunir, attendre une autre existence?
La nostalgie du pays mhabitera ainsi pour longtemps !
Des mois et des mois sécoulant
Ont blanchi mes cheveux prématurément
Comme leau de source venant de très loin
Un sentiment de mélancolie menvahissant
Remplit mon amour infini
Débordant le fleuve de la vie
Loiseau du jardin, derrière la maison
Sautillant de branche en branche
La barque de nos destinées dantan
Allant alors vers quelle destination ?
Me voilà en exil pour encore un printemps
Entre lOrient et lOccident, le passé et le présent
Au moment ó dans mon pays très lointain
Ces fleurs de prunier éclatent-elles
Pour lannée nouvelle ?
Le soleil dété brûlant
Fait fuir les oiseaux gallinacés craintifs se cachant
Dans le silence et lombre du crépuscule descendant
Sidentifiant ainsi à la fumée venant
Du feu de cheminée de mon enfance
Et de ma maison ? Et de ma tristesse bien immense !
Le lac dautomne se pliant
Aux hurlements du vent
Se ridant au gré du flot ondulant
Face à ces assauts, vague par vague, se propageant
Mon cur en émoi
Criant ses peines et son désespoir
Dhiver en hiver avec ses flocons de neige
Tombant sur ma misérable vie, à nen plus finir
Loin de mon pays, mon destin pareil à ce sampan
Saventurant dans la nuit des temps
Des années et des années durant ?
Dix ans déjà, somnolant
Entre léveil et lenivrement
Le rêve et la réalité
Que puis-je te dire ce soir, ơ pays bien-aimé ?
Sinon mon ardent désir
De pouvoir bientơt nous réunir !
Traduit en français par Lêê Mộng NguyênMembre de lAcadémie des Sciences
dOutre-Mer
VNI
Thơ song ngữ (Võ Phước Hiếu - Lê Mộng Nguyên)
Buồn Biệt Xứ
Xưa vui bên nhau
Giờ chia biển Thái.
Gặp, chờ kiếp sau ?
Buồn đeo đẳng mãi !
Tháng năm rơi rụng
Tóc sớm điểm bông
Sầu lan từng vũng
Tình đầy, tràn sông.
Con chim vườn sau
Từng nhánh nó nhảy.
Con tàu oan trái
Bờ đâu ? Bến nào ?
Xuân của đất trờI
Đông Tây, kim cổ.
Quê xưa xa xôi
Mai vàng nở rộ ?
Nắng hè chói chan
Lanh tanh tiếng quốc.
Hoàng hôn vắng khói
Nhà ? Nhớ mênh mang.
Hồ thu gió gào
Nhăn nheo sóng chuyển
Dâu bể, thấp cao
Lòng ai xao xuyến ?
Đông sang bông bạc
Rụng hết thảm đời.
Biệt xứ thuyền giạt
Bao năm còn trôi ?
Mười năm tỉnh say
Chập chờn giấc điệp.
Nói gì đêm nay ?
Ôi ngày sum hiệp !
Võ Phước Hiếu
No comments:
Post a Comment