ThÖ song ng» (VÜÖng Thu Thûy - Lê M¶ng
Nguyên)
Thu Trên Sông
Seine
ñêm qua ngÒi ljm sao
rÖi
L¡ng nghe thu røng bên
tr©i Paris
Sông Seine nܧc ljn rÒi
Çi
Luxembourg cÕ xanh ghi
ngút ngàn
ñêm nay ngÒi Çón thu
sang
Nh§ ngÜ©i thu Ãy mênh mang
thu này
Thu xÜa duyên trót l«
vay
Thu này l« hËn, ai hay
mong ch©
Giòng sông lÜ®n khúc l»ng
l©
ChiŠu vŠ gió l¶ng, Çôi b©
sông Seine
Paris sÜÖng phû mong
manh
Vàng thu lá Ç°, phím Çàn
bâng khuâng
ñêm qua thu b‡ng chuy‹n
mình
ñêm nay thu røng, dŒt tình
thÖ yêu
Nh¡n thu lá Ç° muôn
chiŠu
Vô tình thu Çã Ç‹ nhiŠu
nh§ mong
VÜÖng Thu
Thûy
Un Automne sur la
Seine
Poème en vietnamien de
VÜÖngThuThûy
En comptant cette nuit-là
les étoiles filantes,
j’écoutai attentivement
l’automne finissant
dans le ciel de Paris sous
lequel coule la Seine,
faisant ses adieux au
jardin du Luxembourg
dont l’herbe tendre s’est
encore pliée
au caprice du vent
ondulant
par-dessus le feuillage
des arbres et des plantes
Ce soir
pourtant,
allant à la rencontre d’un
nouvel automne,
je pense incessamment à
celui qui, l’an passé,
est parti dans
l’immensité
de mon chagrin et de mes
regrets.
Nous avions, l’automne
dernier, en effet,
fait mutuellement le
serment de fidélité;
mais toi, à
présent,
tu as manqué à ta parole,
délibérément,
dois-je encore t’attendre
pour longtemps?
Le cours du fleuve
évoluant, indifférent
au crépuscule et au vent
soupirant
sur ses deux rives à
l’avenant
dans Paris enveloppé d’un
brouillard léger,
des feuilles d’automne
tombantes espacées
accompagnent une touche de
musique
pleine d’attendrissement
et mélancolique,
L’automne s’est mu soudain
hier soir
avant d’achever
aujourd’hui sa course illusoire
après avoir tissé un poème
d’amour enivrant
destiné aux amoureux d’un
autre temps
aux mille et une feuilles
volantes
tout en laissant
indifféremment
d’ineffables souvenirs et
de bonnes espérances!...
Traduit en français par Lê
M¶ng Nguyên
No comments:
Post a Comment